Words: Jeremiah E. Rankin, in Gospel Bells, compiled by Rankin, J. W. Bischoff, Otis Presbrey (Chicago, Illinois: The Western Sunday School Publishing Co., 1880).
Written…as a Christian good-bye, it was called forth by no person or occasion, but was deliberately composed as a Christian hymn on the basis of the etymology of “good-bye,” which is “God be with you.” The first stanza was written and sent to two composers—one of unusual note, the other wholly unknown and not thoroughly educated in music. I selected the composition of the latter, submitted it to J. W. Bischoff—the musical director of a little book we were preparing—who approved of it, but made some criticisms, which were adopted. It was sung for the first time one evening in the First Congregational Church in Washington, of which I was then the pastor and Mr. Bischoff the organist. I attributed its popularity in no little part to the music to which it was set. It was a wedding of words and music, at which it was my function to preside; but Mr. Tomer should have his full share of the family honor.Music: God Be with You, William G. Tomer, 1882 (MIDI, score); at the time, Tomer was music director at the Grace Methodist Episcopal Church in Washington, DC. Alternate tune:
Sankey, p. 144
- Randolph, Ralph Vaughan Williams, 1906 (MIDI, score)
If you have access to a photo of William Tomer (or a better one of Jeremiah Rankin) that we could put online, please click here.
God be with you till we meet again;
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you;
God be with you till we meet again.
Neath His wings protecting hide you;
Daily manna still provide you;
God be with you till we meet again.
With the oil of joy anoint you;
Sacred ministries appoint you;
God be with you till we meet again.
When life’s perils thick confound you;
Put His arms unfailing round you;
God be with you till we meet again.
Of His promises remind you;
For life’s upper garner bind you;
God be with you till we meet again.
Sicknesses and sorrows taking,
Never leaving or forsaking;
God be with you till we meet again.
Keep love’s banner floating o’er you,
Strike death’s threatening wave before you;
God be with you till we meet again.
Ended when for you earth’s story,
Israel’s chariot sweep to glory;
God be with you till we meet again.
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you;
God be with you till we meet again.
Refrain
Till we meet, till we meet,
Till we meet at Jesus’ feet;
Till we meet, till we meet,
God be with you till we meet again.
God be with you till we meet again;Till we meet at Jesus’ feet;
Till we meet, till we meet,
God be with you till we meet again.
Neath His wings protecting hide you;
Daily manna still provide you;
God be with you till we meet again.
Refrain
God be with you till we meet again;With the oil of joy anoint you;
Sacred ministries appoint you;
God be with you till we meet again.
Refrain
God be with you till we meet again;When life’s perils thick confound you;
Put His arms unfailing round you;
God be with you till we meet again.
Refrain
God be with you till we meet again;Of His promises remind you;
For life’s upper garner bind you;
God be with you till we meet again.
Refrain
God be with you till we meet again;Sicknesses and sorrows taking,
Never leaving or forsaking;
God be with you till we meet again.
Refrain
God be with you till we meet again;Keep love’s banner floating o’er you,
Strike death’s threatening wave before you;
God be with you till we meet again.
Refrain
God be with you till we meet again;Ended when for you earth’s story,
Israel’s chariot sweep to glory;
God be with you till we meet again.
Refrain
願主同在直到再相會,主為良師常指導你,
主為牧人常養護你,願主同在直到再相會。
願主同在直到再相會,主展全能羽翼護你,
主賜日用糧食養你,願主同在直到再相會。
願主同在直到再相會,生活危機雖侵擾你,
仁愛聖臂必衛護你,願主同在直到再相會。
願主同在直到再相會,愛的旌旗常率引你,
死的冷波不能傷你,願主同在直到再相會。
副歌
再相會,再相會,靠主恩得再相會,
再相會,再相會,願主同在直到再相會。
作者欒勤(Jeremiah E. Rankin, 1828-1904 )出生在美國新罕布夏州。 1885年,神學院畢業後,由公理會按牧。 他先後出任美國東岸幾個著名的公理教會為牧師。 1899年,他出任華盛頓霍華大學Howard University 為校長。該著名的黑人高等學府是以霍華將軍命名。
欒勤編輯過許多福音聖詩集,「再相會歌」是他最有名的聖詩。 1882年某日,他在書房查考資料作成筆記,他對「再見」的英文Farewell,Good-bye,和So long的字義細心研究。 他從使徒行傳15:29及23:30「願你們平安」(Farewell)的希臘原文發現有更廣泛的含意:「 這兩位作曲家,一位是已享盛名的音樂家,另一位是未受過音樂專業訓練的小學教員,但後者所譜的曲與詞意配合無間。欒勤聽後大喜,完成了八節十六行的詩,其中一半詞句是「願主同在直到再相會」。 今日詩集選用的是第一、二、四、七節。神使你強壯、堅定,享有健康、喜樂。」於是他寫下了這首詩的第一節,寄給二位音樂家譜曲。
默(William Gould Tomer,1833-1896)出生於德國,移居美國。 他曾在霍華將軍麾下,參加美國的南北戰爭,復員後在銀行任職。 1896年,在陶默的安息禮拜中,也用此詩歌。
慕迪與孫基時常在佈道會結束時唱這首詩,因而傳遍歐美,譯成多國文字。 嗣後,全世界 基督徒在送別時,都愛唱此歌作為祝頌。 它也成了許多禮拜結束和基督徒會議閉幕時的祝福詩歌。 幾乎在每一本聖詩集上都有這首詩歌。
沒有留言:
張貼留言